Sun 26 Jul 2009
Beowulf (Anonymous, verse translation by Seamus Heaney)
Posted by Charlotte under A Literary Education
Comments Off
“After many trials, he was destined to face the end of his days in this mortal world; as was the dragon, for all his long leasehold on the treasure.”
Starting a note on Beowulf, even in this remote corner of the web, is a daunting endeavor – even though the poem itself was a captivating read, far from the dusty and obscure epic I was dreading. It certainly helped that I had encountered the story before, even in such inaccurate forms as in The Thirteenth Warrior and Zemeckis’s eponymous animated film.
The poem itself is not the culprit for my feeling intimidated: I cannot judge the merits of Seamus Heaney’s translation except for one thing – its ability to make the story feel close to the reader, lively and still pulsing with a sense of both excitement and loss. I am very aware, however, that I barely even scratched the surface of the work.
Set in Scandinavia (Denmark and Sweden) in the late 5th to mid-6th century, Beowulf tells the story of a Geat (Southern Sweden) warrior, a slayer of monsters: Beowulf. A man of extraordinary strength, courage, loyalty and generosity, Beowulf is the perfect embodiment of the Germanic code of honor. Searching for occasions of valor, he comes to the rescue of Hrothgar, a Danish king whose Great Hall is plagued by repeated incursions from Grendel, a monster jealous of men. Beowulf ambushes him and fights him without weapons, tearing a limb from the monster who flees to die in his lair. This first victory is greatly celebrated, but Grendel’s mother soon comes to avenge her son. This strikes me as in keeping with the blood-feud the men themselves wage (perhaps a condemnation of the primitive, unforgiving vendettas?), though it is not a comment I have come across elsewhere.
Beowulf does not shy from this new enemy, but increases his fame by pursuing her to her cave at the bottom of a monster-infested lake. He kills her in combat, and is greatly rewarded in honor and in gold. Returning to the Geats, he loyally passes on the gold to his king Hygelac, who rewards him in land and rings. The thane remains faithful when his king dies, refusing to take the throne as long as a legitimate heir lives. He will finally access it, and reign as a great ruler for many years, protecting his people from its enemies. His own end will come in the form a dragon (a wyrm!) awaken from his sleep and devastating the land. Beowulf will fight it and win with the help of Wiglaf, a young warrior, but victory is bitter: Beowulf dies from his wounds and most of his thanes deserted him in his hour of need, their cowardice hinting at a defenseless country who soon must fall.
Of course, the battles with fantastical creatures are no more factual than they need to be, but I imagine them to carry a great deal of symbolic truth: the age of men, meaning in this interpretation the age of Christianity, is coming. The old myths are dispatched by men still mostly pagans (and perhaps it is why their kingdoms must fall…). Additionally, much of the historical dimension of the poem (human wars, alliances and family trees) is supported by other findings (cultural, archeological, etc.).
Transition from one order to another, then? This is the interpretation I choose to favor, for in the poem I feel a mourning for the old world as well as a resignation to its unavoidable disappearance. Some scholars have argued that Beowulf is closer to an “ethnographic” rendition of Germanic mores for an English readership. I cannot judge the merits of these ideas, so I am going to go with my instincts here!
Another transition I am extrapolating from the raging debate on the origins of the epic (dated from the 8th to the 11th century, depending on whom you choose to trust) is that from the oral to the written: Beowulf is written in old English alliterative verses and contains traces of a wide variety of dialects, not to mention clear signs of having been (re?)-transcribed and edited by two different scribes. It has been argued to be anything from a mere transcription of oral tradition to an original, singular-author work, with multiple intermediate interpretations (two authors, three authors and two scribes, etc.). I could not pronounce myself on this, but the strong structure of the work (three battles interlaced with poet songs and reminiscences, two locations separated by a sea and many years, etc.) seem to speak to some level of intention.
I, for one, felt a strong cohesion in the work, with deep echoes from one part to the next, from one aging, falling king to the other. And I have to admit it moved me.
No Responses to “ Beowulf (Anonymous, verse translation by Seamus Heaney) ”
Sorry, comments for this entry are closed at this time.